GainaX Genesis

          GG - Форум

          GG - Ссылки

          GG - Файлы

          Daicon

          Royal Space Force

          Gunbuster

          Die Buster

          Otaku no Video

          N. G. Evangelion

          Kare Kano

          Furi-Kuri

          Mahoromatic

          Melody of Oblivion

                 END

 
 


Melody of Oblivion - Галактический разбор эпизодов :)))



Текст взят, переведён и дополнен с сайта фан-саб группы "Rise-box".

Не рекомендуется читать это в отрыве от сериала.

Некоторые прочитавшие это обращались за квалифицированной помощью.


 

Эпизод 1.

 

Дед Цунаги.
Он не настоящий дед Бокки. Просто Бокка его уважает,
поэтому так называет.

 

Монстер - Хол.
Имя монстра произошло от названия породы коров. Имена в
"Melody of oblivion" отражают и внешность, и характер героя.
Хол - тому пример. Вероятно, создатели хотели создать
ассоциацию не с быком, а с минотавром.

 

Айба-машина.
Название не совсем правильное. Оригинальное произношение
ближе к "Ivor - Айво". Но зато "Aiba" более звучно и согласуется с
контекстом. В японском "Айба" означает "лучшая лошадь".
Получается, что в дословном переводе Айба-машина будет
означать "металлическая лошадь".
 


Эпизод 2.

 

Элан Виталь.
Элан по-немецки означает "прорыв" или "вдохновение". Виталь
- по английский "жизнь", "выносливость". Словосочетание
можно перевести как "полный жизни". Эта характеристика
проявляется в пятом эпизоде, когда Элан Виталь скачет в бою
как дикая лошадь.
 


Эпизод 3.


Белые ночи.
Вообще-то белыми ночами называют ночи, когда всю ночь
светло, или даже светит солнце. Такое случается в северных
регионах. Санкт-Петербург в России особенно знаменит своими
белыми ночами. Но в сериале так называют ночи, после которых
нет рассвета. Такое тоже может случиться на северном, или
южном полюсе.

Cape (Кейп)
По-английски означает что-то типо "мыс" или "коса".

Futon.
Японская постель (на полу).

Сидячая Утка.
В японской пословице означает "лёгкую жертву".

Вакадан.
Это имя может быть переведено с японского как "молодой
мастер, джентльмен".

Кью.
Дети-туристы, имеют сходство с известным в Японии существом
"Кьюпи-чан". Существо является символом множества японских
компаний. В том числе известной своим майонезом во всём
мире. Именно поэтому сестру Кейко назвали "Kew" а не "Q",
как это звучало в оригинале.

Монстер - Медуза.
Ещё один монстер-воплощение древнегреческой мифологии. Она
скопирована с известной Медузы Горгоны. Так же как и та, она
умеет превращать взглядом в камень. Читайте "Легенды и мифы
Древней Греции", чтобы лучше разобраться.
 


Эпизод 4.


Аврора - богиня зари.
Кейко упоминает именно её, римское божество, а не её
древнегреческий аналог - богиню Эос. Может потому, что лучше
звучит.

Кейко: "Почему моя сестра Кью-чан, а я просто Хамасаки-сан?
В японском "-чан" похоже на наше "ты", в обращении к
друзьям, или родственникам, а "-сан" ближе к нашему "вы".
Кейко сожалеет о том, что Вакадан называет её именно так.

"Усыновить зятя".
В японской семье, где нет сыновей, а только дочери,
существует проблема, что дочь не может наследовать титул
главы семьи. Для этого в семью вводиться "Зять", который
может быть формальным наследником, что позволяет его "жене"
управлять всем.

Snakeberry.
Североамериканская ядовитая трава с ярко-красными цветами.
 


Эпизод 5.


Хебейханабе: Какой чудесный мальчик.
Мальчик выглядит в точности как парень из 3 эпизода(тоже
каменный). И он в такой же позе.
 


Эпизод 6.


Каная Милли.
Буквальный перевод - "Милли Золотого Рудника" (Милли - имя).

Meigen
Буквальный перевод - "Плач лука", "Песнь лука" и.др.

Just Fit, @#$%!
Первая часть означает "Прекрасно сидит", "идеальная
подгонка"(хотя плохо слышно, может это ещё что-то). Вторую
часть слышно ещё хуже. Скорее всего, это "rids" - "рёбра".
Может это из-за того, что все агенты, залезая в робота,
обвязываются чем-то вокруг груди.
В последних эпизодах становиться очевидно, что это
вхождение в робота не остается бесследно. Роботы тянут из
них жизнь. Агенты - что-то типо "батареек" для них.

FLUSH!
Именно "flush", а не "flash". Означает "Поток".
 


Эпизод 7.


Попугай: "Ох, так ты говоришь, что можешь всё, если в руках
у тебя чек?"
Он, очевидно, намекает, на то, что Милли думает, что сумеет
с помощью денег избавиться от связей с монстрами.
Обычно попугай несёт чушь, но иногда там бывает и скрытый
смысл. Ложь сказанное, или правда?:)

Существа-роботы.
Роботы зависят от характера их хозяев. Например, у Милли
были мыши. Их был миллион. Каждая по отдельности, так же,
как и одна монетка - ничего не значит. Но вместе, также, как
и деньги, - это сила. Но так же все роботы являются
представлениями Зодиака.
 


Эпизод 8.


Реквием.
Композиция, играющая на погребении. Также, это фамилия
Тоне. Тоне Реквием.

Серенада.
Любовная песня, исполняемая под окном. Но также это
фамилия Бокки.

Моносерон.
Созвездие единорога. Также, можно отнести к единственному
однорогому существу в сериале:).

Тоне: STRAIGHT FLUSH!
Собственно именно поэтому слово "FLUSH", а не "FLАSH".
Переводиться как "прямой поток".

Главный вопрос эпизода:
Куда Тоне засунула свой камень?!

Хм... А не хотелось ли бы вам, чтобы Тоне активировала свою
мелодию чаще, чем Бокка?;)
 


Эпизод 9.


А заметили ли вы, что шпильки Коко выглядят как музыкальные
ключи?:)

"Sarumawa" в бизнесе.
Самурава - шоумен, который тренирует обезьян. Связанно ли
это с тем, что делает Масуру? Возможно, ведь обезьяны
работают на него...

"Saru"
В продолжение к предыдущему пункту можно сказать, что
Масуру очень много играет с словом "Saru", выдавая афоризмы
как станок (некоторые плохие). Зато приятно их слушать:)

"Centauro"
В итальянском имеет два перевода. Первый - "кентавр",
второй - "мотоциклетная группа".

Куски робота в сломанном грузовике.
В дальнейшем, многие из них можно будет увидеть надетыми на
врагов. Видно, это запасные детали.
 


Эпизод 10.


Митраном:

Митра.
Древнеиранский бог солнца, света и правды. Он участвовал в
боях света с тьмой. Может, поэтому летающая крепость взяла
его имя. Для дальнейших разъяснений лучше спросите у Гугля.

Ном.
Приблизительное значение слова: "музыка, следующая
непоколебимым правилам".

Пегас.
Крылатый конь, порожденный Медузой, но в дальнейшем
доставшийся Персею. Кстати, именно Персей убил Медузу.

Монстер - Тамакорогаси.
Перевод означает что-то типо "каратель мячей". В 14 эпизоде
будет более подробно рассказано, на чьём характере она
базируется.

Сару: Не видь зла, не говори зла, не слышь зла...
По-японски будет "Mizaru, iwazaru, kikazaru...". В словах,
опять же, используются иероглиф "saru". Обычно фраза
произноситься, когда люди-макаки исполняют сказанное.

Те вещи, которые, уезжают в даль, в действительности, -
катафалки. Похоже, что все жертвопринесённые перевозятся в
гробах и катафалках. Возможно, это делают, чтобы лучше
показать смысл.

Обезьяна не похожа на собаку, просто, в японском есть
поговорка "gen en no naka", которая при правильном переводе
означает "они как кошка с собакой". Тут это надо понимать
как плохую реакцию Обезьяна на питомца монстра.

Сару: Вы все, уйдите!
Это опять игра слов. Он использует это несколько раз.
Вслушайтесь!

А вот список слов, которые появляются в поле Мелос Вориеров.


affettuoso: нежный.
agitato: взволнованный; беспокойный; торопивший;
amabile: любезный; приятный.
animato: оживляемый; живой; занятый.
appasionato: страстный; пыл.
brillante: бриллиант; яркий; яркий.
calmato: тихий; спокойствие; мирный.
cantabile: петь.
capriccioso: капризный; преднамеренный; непредсказуемый.
comodo: удобный; полезный; удобный; успокойтесь.
con amore: с любовью; с привязанностью.
con anima: с душой; с жизнью; с энергией.
con brio: с энергией; с живостью.
con fuoco: со страстью; с яростью; с огнем.
con moto: с глубокой эмоцией; с волнением.
con passione: со страстью; с рвением.
con sentimento: с чувствами; с чувствами.
con tenerezza: с нежностью.
dolente: печальный; печальный; грустный.
elegante: изящный; шикарный.
elegiaco: элегия; панихида; жалобная мелодия.
energico: энергичный; сильный; энергичный; мощный.
espressivo: выразительный.
giocoso: игривый; шутливый; веселый.
grandioso:грандиозный; великолепный.
grave: серьезный; торжественный; тяжело.
grazzioso: изящество; обработка; элегантность.
leggie: изящество; обработка.
romaestoso: величественный.
misterioso: таинственный.
passionato: страсть.
pastorale: пасторальный; пастораль; идиллия.
risoluto: решительный; решительный.
rusticana: крестьянин; простота; сельский.
scherzando: шутка; шутка; подшучивание.
tranquillo: спокойствие; мирный; тихий.

Робот Обезьяны.
Дизайн робота, очевидно, основан на книге Sun Wukong'а
"Поездка на запад". Только вместо волшебной палочки - ключ.

Замечание по поводу боевой группы "Кентавры".
Её члены, люди-роботы, это первые серийные Айба-машины.

Коко: "FOUR CARD!"
Атака четырьмя стрелами.
 


Эпизод 11.


Яманеко.
В переводе: "Дикий кот".

Впервые упоминание про Яманеко было ещё в 9 эпизоде, на 18
минуте, 22 секунде. Там была видна голова тигра. Хотя,
выглядела она не слишком отлично, но, возможно, это была новая
модификация (для уточнения посмотрите 12 эпизод). ТОРА! ТОРА!
ТОРА!

Тоёотими Хидеёси.
И опять, идите на гугль для исторического экскурса:).

Кровавая элита и Силовая элита.
На данном этапе фильма между ними маленькое различие, но в
дальнейшем станет понятно. Но пока это выглядит так, что они
разделяют людей и агентов.

Сару : Я... Выхожу.
Очередная игра слов.

Ninna-nanna:
"Колыбельная" по-итальянски. Так же фамилия Коки. Она Коко
Нина-нанна.

Курофуне Балада.
Именно такая у него фамилия. Баллада, как известно,
лирическое песенное повествование. Становиться очевидно, что
у всех Мелос Вориеров фамилия - что-то музыкальное.
 


Эпизод 12.


Ushitora.
Состоит из двух слов "бык" и "тигр" возможно, просто
отображает связь с Холом и Яманеко.

Большая луна.
Это иллюзия, связанная с кажущимся изменением размера луны,
когда та близко к горизонту.

Амимото.
Во-первых, это имя, но во-вторых оно означает "глава союза
рыбаков".

Краткое описание передних планов картины.
 

Первая картина.
На первом плане Пасифа, жена короля Меноса, страдающая от
заклятия Посейдона. Когда Менос взошёл на трон, то попросил
у Посейдона, в знак подтверждения своей власти, послать ему
белого быка, которого он бы принёс в жертву Посейдону.
Посейдон исполнил его волю, но Меносу так понравился бык,
что он отказался приносить его в жертву, а вместо этого
принёс простого быка. Посейдон очень разозлился и наложил на
жену Меноса проклятие. Она влюбилась в того самого быка.

Вторая картина.
Она хотела вступить в связь с быком и заказала для себя
макет коровы, в который хотела сесть.

Третья картина.
Она вступила в связь с быком, и родила в итоге Минотоавра.

Описание остальных картин.
Король Менос был в ужасе. Он приказал построить лабиринт, в
котором можно было бы запереть Минотавра. В результате этого
появился Лабиринт.

Каждые девять лет в жертву Минотавру приносили семь молодых
юношей и девушек.

 

 

Эпизод 13.
 

Линия жизни.
Линия жизни - линия на руке, по которой, согласно древнем
обрядам, можно определить продолжительность жизни и все
невзгоды.

Onigashima.
Мифологический остров. В фолклоре сказано, что Моматоро
разбил на нём огров.

Ryuuguujyou.
Дворец Короля Дракона. Это место также известно как
"Вечнозеленая Земля". Много сокровищ
может быть найдены здесь, самыми драгоценными, из которых
являются очевидно "Драгоценности Потока", которые управляют
течениями, приливами и отливами. Из этого дворца
Король-дракон управляет морями. Для человека один день тут -
как 100 лет на Земле.

L: Можешь ли ты мне дать длинную жизнь?
L: Очень длинную?
L: Если ты сделаешь это сейчас, мы можем начать
празднование.
L: Пра-здно-ва-ние!
 

Слово "choudai" сказано дважды. Оно имеет 2 смысла:
"пожалуйста, сделайте для меня (кое-что)" или "кое-что, что
является очень длинным или большой длины".
 


Эпизод 14.


Наблюдатель.
Не очень понятно, кто он такой, но возможно несколько
версий. Одна из них более вероятная, но чтобы не спойлерить
я приведу их всех.


1. Ребёнок-дракон.
2. "Наставник" Курофуне.
3. Ягуар-сан.
4. Элан Виталь.
5. Неизвестный наблюдатель.

Парфенон.
Тут они собраны в итоговом составе. Новых уже не появиться.
Город показан в аниме во всей своей славе. Парфенон был
построен, чтобы противостоять Персидским набегам. Город был
благословлен Афиной, и она является его покровителем. В
городе видны не только монстры, но и их жертвы. Это
заставляет задуматься, "а в самом ли деле так плохи
монстры?" или они дают что-то человеку?....

Имена монстров.


Минотавр.
Монстр, который был наполовину человеком, наполовину быком.
Он жил в лабиринте на острове, и ему в жертву регулярно
приносились люди. Был убит Тезеем.

 

Талос.
Бронзовый гигант, сконструированный для охраны острова
Крита. Был убит волшебством ведьмы Медеи.
 

Пан.
Бог пастухов и алкоголиков. Имел маленькие копытца и рожки.
 

Геката.
Могущественная богиня-ведьма. Имела силы земли, неба и
подземелья.


Медуза.
Единственная смертная из 3 горгон. Была зарублена Персеем.

Дракон ребёнок.
Главарь агентов Монстер Юнион, который появится в следующей
части. Его характер - классически анимешный. Забегая
несколько вперёд, можно сказать, что там будет ещё Зайчиха...

Senritsu Gekijyou.
Читается как "Театр Мелодии", но можно и как "Театр
ужасов"...
 


Эпизод 15.


Название Части - "Канал счастья"
Но возможно в названии есть игра слов, можно перевести как
"Канал удачи". И этот канал соединяет Удачливого Торобреда с
той удачей, которой он обладает.

Имя судна Torauma.
Название судна связанно с двумя агентами. Этим и
предыдущим. Предыдущий - Яманеко, считал своим животным
тигра - "toro" по-японски. Этот агент считает лошадь -
"uma". В сумме получается название лодки.

Робот Агента.
Очевидно, что дизайн взят с Троянского коня. Хотите узнать
поподробнее - вперёд в Гугль.
 


Эпизод 16.


Похоже, что одно из использований рогов Айба машин -
перехватывать чужие разговоры.

Похоже, что удачливый Торобред очень плохой лжец. О чём он
говорит, становиться более понятно из 17 эпизода из разговора
Дракона-ребёнка.
 


Эпизод 17.


Семнадцатый эпизод, это когда все три воина, наконец,
встречаются вместе. Бокка, Тоне и Коко.

Летающая Крольчиха была очень способная к дракам, судя по
её драке с Коко.

Самая большая тайна эпизода.
Что за парень разбил зеркало?

Тоне: Понятно!
Бокка: Чёрт подери!
Коко: Вы о чём?


Этот разговор вот о чём. Сайоко была воришкой, но об этом
не все знали. Бокка и Тоне проверили это на собственном
опыте и знали, что она неплохая карманница. Но Коко знала её
только как подружку Бокки. И после того, как Торобред
говорит, что стащить пульт управления мог только
высокопрофессиональный карманник, Бокка и Тоне понимают, кто
стащил, а Коко - нет.

Коко использует новую атаку в конце этой части. Она
называется "Каприз". Выглядит действительно сильно!

Яблоки любви?
Как можно заметить, во многих любовных сценах присутствуют
яблоки. И в контейнере, в котором Бокка ехал с Коко. Также,
Мелодия ела яблоко при поцелуе Бокки с Сайоко. Лучше
запомнить это утверждение, оно пригодиться в последующих
эпизодах. (из истории можно сказать, что яблоко используется
также для символа женского полового органа)

Настоящие имя Летающей крольчихи.
Её зовут Соуно Мито. Как можно заметить, предмет, на
котором она летает - большая морковь. Если тянуть параллели,
то Крольчиха - это персонаж, перешедший из других работ
Гайнакса. Изначально точно такой же дизайн был у главной
героини "Дайкона 4", а так же, в одной серии Фури-Кури, Харуко
летела на гитаре в точно таком же костюме.

Забавное примечание.
Когда Торобред окружён 6 зеркалами, то в одном отражался
скелет...
 


Эпизод 18.


Махороба.
Возможный смысл слова - некоторая песня, записанная ещё в
античных Японских хрониках, и называющаяса "Махороба,
чудесное место."

Сайоко: Бокка, я действительно бремя для тебя?
Когда она говорит про это, она возвращается к беседе,
которую она имела с Боккой около 4 эпизода

Композиция с голой Тоне на стене напоминает известный
шедевр "Le Grande Odalisque". Можно его тута посмотреть -
http://www.artchive.com/artchive/i/ingres/ingres_grand_odalisque.jpg.

Женщина-исследователь хитро шутит, говоря Сайоко "Мы не
можем заглянуть в наше будущее?". Она, вероятно, знала, что
профессия Сайоко - гадалка.

Электрические Овцы.
Возможно, навеяно книгой Фила Дикса "Мечтают ли андройды об
электрических овцах?". Эта книга также вдохновляла к
написанию классики научно-фантастической литературы -
"Бегущий по лезвию".

Дамга.
Вероятно, на турецком языке это слово обозначает что-то
типа: "ПЕЧАТЬ, МАРКА, МАРКЕР, КЛЕЙМО, ОТПЕЧАТОК, АССИГНУЕТ,
ВПЕЧАТЛЕНИЕ, ПОДПИСЬ, МЕТКА, СИМВОЛ". Может быть, слово идёт
именно отсюда...

Электрическая Овца: Хотя я хотел стать Мелос Вориером
однажды, но не нашёл смысла покидать школу в самом конце.
Фраза заставляет задуматься: а все ли Войны Мелоса должны
покинуть школу, чтобы стать ими? Можно вспомнить, что все
агенты Мелоса закончили старшие классы...

Комната для двух человек - это когда в комнате 2 кровати.
Двойная комната - это когда одна двухместная. Именно поэтому
Сайоко так смущалась, когда просила двойную комнату:)

Монстер Юнион агент - Электрическая Овца.
Его имя - Андро Юсий. По-японски его фамилия означает
"амниотическая жидкость", что указывает на, что, что он,
будто бы, не рождён.
Кстати. Это так же указывает на Гайнаксовскую Еву. Там был
ЛСЛ...

Забавный факт.
Когда Бокка и Сайоко грохнулись в душ, то задели один
переключатель. Но там их было всего 2. Один - горячая вода,
второй - холодная. Интересно, под какой они оказались;)?
 


Эпизод 19.


Скай-блю: Я используюсь для этого.
Смешно. Вероятно, намёк на то время, которое он провёл,
затыкая рукой дамбу:).

Очкастую девчонку, с которой развлекался Премьер Министр,
звали: "Ай", - что по-японски "Любовь", а по-английски "Я".

Child Ootokage.
Вообще, переводиться как "Маленькая гигантская ящерица".
Странное имя, но все имена тут странные... Есть другая
возможная аналогия. Как созвездие "Monoceros" показывает
единорога, так и "Lacerta" показывает ящерицу.

Опять Дракон-Ребёнок!
А не заметили ли вы сходство с небезызвестным Капитаном
Харлоком, героем десятков классических аниме?

Заметили ли вы, что Коко в этом эпизоде только позирует и
кричит "Атака Кентавра!"?
 


Эпизод 20.


Соло при смерти премьер министра.
Похоже, что Соло никто не замечает при смерти
премьер-министра. Ни люди, которые стоят вокруг, не
Айба-машина. Вдобавок, он одет в чёрное. Может, это какой-то
плащ-невидимка.

Судя по всему, Соло играет кукольника в сериях "Токийская
станция". В Bunraku, (традиционном японском театре),
кукольники одеты в чёрное целиком. И, естественно, главной
целью Соло здесь было убийство премьер-министра. Но
умирающий министр рассказывает Мелос Вориерам про то, где
спрятан Махороба, давая им шанс полететь в космос и
разрушить "Безмолвную Стратегию" монстров... Почему Соло
хотел его убить и убил? Да потому что он хотел защитить
своих людей...

Яблоко в поезде.
И опять мы видим яблоко, которое в Мелодии есть символ
любви. Почему именно оно является символом женщины? Вероятно
потому, что, если оно не будет съедено, в конце концов, то
оно стухнет.

Сайоко: Даже после того, как ты уедешь на поезде, я буду
чувствовать твоё присутствие рядом со мной.
Это показывает, как изменилось отношение Сайоко к Бокке с
девятого эпизода. С того места, когда она поцеловала его в
первый раз.

Сайоко: По некоторым причинам, Курофуне-сан не стареет.
Похоже, что Сайоко знает несколько больше про Мелос
Вориеров, чем она говорила до этого. Вероятно, они не
стареют физически. Тогда это объясняет поведение Коко. Она
очень хорошо разбирается во многих вещах для своего юного
возраста.

Сайоко: Знаешь, Бокка, я всегда воспринимала тебя как
мальчика с солнца.
А ведь есть аниме "Мальчик с солнца", больше известное как
"Таинственные золотые города".

 


X Вы герой! Вернуться назад.

 

 

  ПОДМЕНЮ MELODY

   ПЕРСОНАЖИ

   РАЗБОР ЭПИЗОДОВ :)))

   СЛОВО О ЛУКАХ

   ГАЛЕРЕЯ

                                     END

 
 
Хостинг от uCoz